1 00:00:00,000 --> 00:00:07,320 [LTA MUSIC] 2 00:00:11,440 --> 00:00:17,160 LiveTextAccess: Training for real-time intralingual subtitlers. 3 00:00:18,600 --> 00:00:21,680 This is Unit 3, IT competence. 4 00:00:22,240 --> 00:00:27,240 In this presentation, we will be dealing with Element 1: Input tools. 5 00:00:28,640 --> 00:00:32,400 The topic of this presentation is “editing software”. 6 00:00:33,000 --> 00:00:36,800 This video lecture has been created by Sub-Ti Access, 7 00:00:36,800 --> 00:00:39,960 an accessibility service provider from Italy. 8 00:00:40,400 --> 00:00:44,640 My name is Enrico Pigliacampo and I work for Sub-Ti Access. 9 00:00:45,360 --> 00:00:51,000 I am an Italian guy with short hair, a beard and I don’t wear glasses. 10 00:00:51,520 --> 00:00:56,400 I will be displayed in a box at the top right corner of each slide. 11 00:00:57,800 --> 00:01:00,480 The learning outcome for this presentation 12 00:01:00,480 --> 00:01:06,480 is that the trainee can use editing software for both verbatim and sensatim. 13 00:01:08,040 --> 00:01:12,480 In this video lecture we will see how editing software works 14 00:01:12,480 --> 00:01:16,480 and I will give you a list of editing software programmes 15 00:01:16,480 --> 00:01:20,080 as an example of what you can find on the market. 16 00:01:22,240 --> 00:01:25,720 Editing software for verbatim and sensatim. 17 00:01:26,800 --> 00:01:29,720 In this video lecture we will try to identify 18 00:01:29,720 --> 00:01:33,560 some characteristics that editing software should have. 19 00:01:34,320 --> 00:01:36,680 The first general characteristic 20 00:01:36,680 --> 00:01:40,200 is that text editing should be fast and easy. 21 00:01:40,800 --> 00:01:45,240 In real-time intralingual subtitling is important to go fast 22 00:01:45,240 --> 00:01:48,880 in order to keep up with the pace of the incoming speech 23 00:01:49,280 --> 00:01:52,400 and the editing software should not be an obstacle, 24 00:01:52,400 --> 00:01:54,640 but facilitate the process. 25 00:01:55,560 --> 00:02:00,480 More than one person should be able to work on the text at the same time. 26 00:02:01,360 --> 00:02:06,840 In many situations both a respeaker and an editor, or more than one, 27 00:02:06,840 --> 00:02:09,360 work on the text at the same time. 28 00:02:10,160 --> 00:02:14,480 The editing software should make it easy for them to work together 29 00:02:14,480 --> 00:02:16,480 without creating conflicts. 30 00:02:17,360 --> 00:02:22,120 It should make it possible to change text size and font, 31 00:02:22,120 --> 00:02:24,400 which varies in different events 32 00:02:24,400 --> 00:02:28,200 depending on the specific needs of the end-users. 33 00:02:29,160 --> 00:02:32,480 The software should also be highly customisable, 34 00:02:32,480 --> 00:02:36,840 to meet the needs of professionals and help them in their work, 35 00:02:37,240 --> 00:02:42,160 and to adapt the output text to the needs of the end-users. 36 00:02:44,640 --> 00:02:49,480 Editing software should make it possible to create a list of names, 37 00:02:49,480 --> 00:02:52,480 places, acronyms and any words 38 00:02:52,480 --> 00:02:57,680 that are likely to be used frequently during the event in which you will be. 39 00:02:58,560 --> 00:03:04,160 The list should include any words that are likely to be frequent 40 00:03:04,160 --> 00:03:05,680 in your assignment 41 00:03:05,680 --> 00:03:08,160 and that the speech recognition software 42 00:03:08,160 --> 00:03:11,400 would not be able to recognise in respeaking. 43 00:03:13,520 --> 00:03:17,280 When you are producing real-time intralingual subtitles, 44 00:03:17,280 --> 00:03:19,960 the editing software should make it possible 45 00:03:19,960 --> 00:03:23,400 to quickly select and edit any error. 46 00:03:24,640 --> 00:03:30,080 As it is quite common for two people to work together in real-time subtitling, 47 00:03:30,280 --> 00:03:34,800 the editing software should make it easy for them to work together. 48 00:03:35,640 --> 00:03:40,280 Usually there is a respeaker or velotyper and an editor. 49 00:03:40,720 --> 00:03:44,240 The editor must be able to edit the text 50 00:03:44,240 --> 00:03:48,920 at the same time as the subtitler is respeaking or typing. 51 00:03:49,680 --> 00:03:53,880 Many programmes also enable you to search words online 52 00:03:53,880 --> 00:03:55,840 if you need to check 53 00:03:55,840 --> 00:03:59,080 the correct spelling of a name or place, for example. 54 00:04:00,920 --> 00:04:05,280 When there are many speakers and it’s difficult to identify them, 55 00:04:05,280 --> 00:04:08,600 especially when interactions are really fast 56 00:04:08,600 --> 00:04:12,680 and there is a little delay in the appearance of the subtitles, 57 00:04:12,680 --> 00:04:16,040 colours are the best solution to identify them. 58 00:04:16,880 --> 00:04:20,520 Editing software should make it easy to change colours 59 00:04:20,520 --> 00:04:26,000 and have the option of having the list of speakers and their matching colours 60 00:04:26,000 --> 00:04:28,640 always available to the subtitler, 61 00:04:28,640 --> 00:04:32,560 so that they don’t have to think about which colour to use. 62 00:04:33,360 --> 00:04:39,240 This is also useful if you need the text after the event for reporting purposes, 63 00:04:39,240 --> 00:04:42,600 so you can always identify who said what. 64 00:04:43,920 --> 00:04:47,800 The text should be editable after the event too 65 00:04:47,800 --> 00:04:50,240 and it should be possible to save it 66 00:04:50,240 --> 00:04:53,320 in different formats for different purposes, 67 00:04:53,320 --> 00:04:57,960 for example for meeting reports, to give it to clients, 68 00:04:57,960 --> 00:05:01,200 to send it to the students and so on. 69 00:05:01,840 --> 00:05:06,840 Please remember that in some countries the text produced by the subtitler 70 00:05:06,840 --> 00:05:10,760 cannot be made available to clients after the event. 71 00:05:11,160 --> 00:05:15,520 You should check the legislation of the country where you are working. 72 00:05:17,080 --> 00:05:19,000 Verbatim and sensatim 73 00:05:19,000 --> 00:05:23,080 are related to the way the professional creates the subtitles, 74 00:05:23,080 --> 00:05:25,600 and not to software characteristics, 75 00:05:25,600 --> 00:05:28,240 which are usually very similar for both. 76 00:05:28,960 --> 00:05:33,920 Verbatim subtitles are a word-for-word transcription of the speech 77 00:05:33,920 --> 00:05:36,320 without features of orality, 78 00:05:36,320 --> 00:05:41,560 while sensatim subtitles are more focused on the content of the speech 79 00:05:41,560 --> 00:05:43,560 than on the words used. 80 00:05:45,000 --> 00:05:49,880 Whether you are aiming to produce verbatim or sensatim subtitles, 81 00:05:49,880 --> 00:05:54,720 there are some technical features that may help the subtitler in their task. 82 00:05:55,520 --> 00:06:00,320 An editing software with a good automatic speech recognition option 83 00:06:00,320 --> 00:06:04,160 is very useful for the creation of verbatim subtitles. 84 00:06:04,640 --> 00:06:09,760 Since the subtitles need to reproduce the speech word for word, 85 00:06:10,320 --> 00:06:15,680 an ASR tool gives you the opportunity to focus on editing. 86 00:06:16,120 --> 00:06:21,320 By contrast, if you want to produce sensatim subtitles, instead, 87 00:06:21,320 --> 00:06:25,360 a subtitler is necessarily involved in the process, 88 00:06:25,360 --> 00:06:30,040 so the software must be compatible with several input tools, 89 00:06:30,040 --> 00:06:35,400 which depend on the specific technique you will be using, respeaking or typing. 90 00:06:36,720 --> 00:06:42,680 In some contexts, such as TV shows, cultural events, ceremonies and so on, 91 00:06:42,680 --> 00:06:45,280 part of the event follow a script. 92 00:06:46,080 --> 00:06:51,240 In such cases, it is often possible to receive the script before the event 93 00:06:51,240 --> 00:06:56,080 and prepare the subtitles in advance for the parts that follow the script. 94 00:06:56,520 --> 00:06:59,400 This is what semi-live subtitles means. 95 00:06:59,400 --> 00:07:02,840 Semi-live subtitles are prepared before the event 96 00:07:02,840 --> 00:07:06,760 and synchronised live during the speech or broadcast. 97 00:07:07,680 --> 00:07:12,160 Real-time subtitlers step in to produce real-time subtitles 98 00:07:12,160 --> 00:07:15,600 for improvisations and when there are impromptu moments, 99 00:07:15,600 --> 00:07:20,760 such as speeches by award winners during an award ceremony. 100 00:07:20,760 --> 00:07:23,640 The editing programme must make it possible 101 00:07:23,640 --> 00:07:27,000 to prepare the semi-live subtitles in advance 102 00:07:27,000 --> 00:07:30,840 and easily add real-time subtitles during the event. 103 00:07:32,680 --> 00:07:38,280 Nowadays, multicultural events are very common and are a challenge to subtitle. 104 00:07:38,720 --> 00:07:43,120 Usually, English is the common language used in this kind of events, 105 00:07:43,120 --> 00:07:47,240 but many people find it difficult to follow the subtitles in English 106 00:07:47,240 --> 00:07:49,400 when this is not their mother tongue, 107 00:07:49,400 --> 00:07:52,520 especially if the subtitles are very fast. 108 00:07:53,200 --> 00:07:55,960 On the other hand, it is not always possible 109 00:07:55,960 --> 00:07:59,600 to have real-time interlingual subtitlers, 110 00:07:59,600 --> 00:08:03,080 especially if users come from several countries. 111 00:08:03,920 --> 00:08:06,040 Some editing programmes offer 112 00:08:06,040 --> 00:08:09,840 an automatic translation option via machine translation, 113 00:08:10,280 --> 00:08:13,320 so that the users can choose their own language 114 00:08:13,320 --> 00:08:16,120 and read the subtitles more easily. 115 00:08:16,720 --> 00:08:21,280 Bear in mind that the quality of this automatic translation option 116 00:08:21,280 --> 00:08:25,800 may vary widely, depending on the language pair involved, 117 00:08:25,800 --> 00:08:30,240 sound quality, speaker’s accent and speed, topic 118 00:08:30,240 --> 00:08:34,920 and frequency of out-of-vocabulary items, and so on. 119 00:08:37,080 --> 00:08:40,600 This is a screenshot of an editing software programme. 120 00:08:40,920 --> 00:08:44,120 On the left, you can see the pre-editing section. 121 00:08:44,520 --> 00:08:47,560 In the first column there are all the proper names 122 00:08:47,560 --> 00:08:49,560 and difficult words to recognise 123 00:08:49,560 --> 00:08:52,440 that can be grouped into different categories. 124 00:08:52,920 --> 00:08:56,840 The second column has a list of articles and pronouns. 125 00:08:57,400 --> 00:09:01,000 In the upper section of the middle part of the software 126 00:09:01,000 --> 00:09:02,760 there are three buttons: 127 00:09:02,760 --> 00:09:07,520 the menu button, start demo and respeaking on or off. 128 00:09:08,480 --> 00:09:10,720 In the middle there is a square 129 00:09:10,720 --> 00:09:15,320 where you can check the images and see how the subtitles will be displayed. 130 00:09:15,880 --> 00:09:21,800 Underneath this section, there are several forms of the most common verbs, 131 00:09:21,800 --> 00:09:23,440 to be and to have. 132 00:09:24,000 --> 00:09:27,920 Under this list, there is the punctuation area, 133 00:09:27,920 --> 00:09:32,120 with all the punctuation marks you usually find in subtitles. 134 00:09:33,400 --> 00:09:37,960 Under this section of the software, there is the text you are creating. 135 00:09:38,280 --> 00:09:41,800 First the subtitles that are being edited 136 00:09:41,800 --> 00:09:44,000 and then the text to be edited. 137 00:09:44,720 --> 00:09:47,120 In the bottom part of the screenshot, 138 00:09:47,120 --> 00:09:50,520 there is the post-editing part of the software 139 00:09:50,520 --> 00:09:53,920 which shows names and pictures of the speakers. 140 00:09:54,480 --> 00:09:58,480 Finally, on the right there is a column with commands: 141 00:09:58,480 --> 00:10:02,560 enter, delete subtitle, unselect and delete. 142 00:10:03,320 --> 00:10:05,600 The last column on the right 143 00:10:05,600 --> 00:10:10,000 shows a list of words similar to the one that is being edited. 144 00:10:13,320 --> 00:10:15,880 Examples of editing software. 145 00:10:16,640 --> 00:10:21,680 This is a very short list of available editing software on the market. 146 00:10:22,440 --> 00:10:24,120 There are many more, 147 00:10:24,120 --> 00:10:28,040 but we chose to include the ones we use the most in the LTA project. 148 00:10:28,400 --> 00:10:31,800 Text on top is a very versatile software programme 149 00:10:31,800 --> 00:10:34,680 which can be used in many different situations. 150 00:10:34,680 --> 00:10:37,640 It offers a good automatic translation option 151 00:10:37,640 --> 00:10:41,600 which makes it very useful in multicultural events. 152 00:10:42,240 --> 00:10:47,520 FAB Subtitler LIVE is mostly used in the subtitling of TV shows, 153 00:10:47,520 --> 00:10:51,680 it connects easily with the equipment used by broadcast companies. 154 00:10:52,280 --> 00:10:55,120 WinCaps Q-LIVE is also very versatile 155 00:10:55,120 --> 00:10:58,040 and can be used in different work environments. 156 00:10:58,440 --> 00:11:01,960 PerVoice offers a complete subtitling workstation 157 00:11:01,960 --> 00:11:05,280 to create real-time subtitles and edit them. 158 00:11:05,880 --> 00:11:09,000 It also has an automatic speech recognition option, 159 00:11:09,000 --> 00:11:12,320 which is very useful to create verbatim subtitles. 160 00:11:13,080 --> 00:11:16,400 Respeakers Online has been created by Swisstxt 161 00:11:16,400 --> 00:11:19,280 for real-time subtitling in the classroom. 162 00:11:19,280 --> 00:11:22,720 It enables students the possibility to add notes 163 00:11:22,720 --> 00:11:28,440 to the text produced by the subtitler and the text can be saved afterwards. 164 00:11:29,560 --> 00:11:32,720 Google Docs can also be used as a platform 165 00:11:32,720 --> 00:11:34,800 to create and share documents. 166 00:11:34,800 --> 00:11:39,040 It also has a speech recognition option that you can test. 167 00:11:41,240 --> 00:11:42,840 Summary. 168 00:11:43,280 --> 00:11:46,920 To sum up, the suggestion is always the same 169 00:11:46,920 --> 00:11:49,720 when talking about software programmes. 170 00:11:49,720 --> 00:11:51,840 Try out several solutions 171 00:11:51,840 --> 00:11:55,320 and find the one that works best for you and your needs. 172 00:11:57,480 --> 00:11:59,120 Exercises. 173 00:12:00,720 --> 00:12:02,280 Exercise 1. 174 00:12:02,280 --> 00:12:08,480 Visit the webpages of the editing software programmes cited on slide 16 175 00:12:08,480 --> 00:12:13,120 and identify the most suitable software for each working environment: 176 00:12:13,400 --> 00:12:16,400 cultural events, parliamentary assemblies, 177 00:12:16,400 --> 00:12:19,200 broadcast, workplace, education. 178 00:12:21,200 --> 00:12:22,920 Exercise 2. 179 00:12:22,920 --> 00:12:27,200 Download the demo version of at least one editing software 180 00:12:27,200 --> 00:12:30,600 from among the ones presented in slide 16 181 00:12:30,600 --> 00:12:34,800 or one of your choice and try out its functionalities. 182 00:12:36,320 --> 00:12:43,680 [LTA MUSIC] 183 00:12:46,920 --> 00:12:49,400 LTA, Live Text Access. 184 00:12:50,040 --> 00:12:52,920 Universitat Autònoma de Barcelona. 185 00:12:53,600 --> 00:12:57,200 SDI, Internationale Hochschule. 186 00:12:57,880 --> 00:13:01,840 Scuola Superiore per Mediatori Linguistici. 187 00:13:02,640 --> 00:13:04,480 ZDF Digital. 188 00:13:05,320 --> 00:13:09,000 European Federation of Hard of Hearing People, EFHOH. 189 00:13:09,760 --> 00:13:11,280 Velotype. 190 00:13:11,640 --> 00:13:13,400 Sub-Ti Access. 191 00:13:14,120 --> 00:13:19,360 European Certification and Qualification Association, ECQA. 192 00:13:22,560 --> 00:13:26,760 Co-funded by the Erasmus+ Programme of the European Union. 193 00:13:28,400 --> 00:13:30,400 Erasmus+ Project: 194 00:13:30,640 --> 00:13:42,800 2018-1-DE01-KA203-004218 195 00:13:43,720 --> 00:13:47,360 The information and views set on this presentation 196 00:13:47,480 --> 00:13:49,280 are those of the authors 197 00:13:49,280 --> 00:13:53,040 and do not necessarily reflect the official opinion 198 00:13:53,040 --> 00:13:54,920 of the European Union. 199 00:13:55,720 --> 00:13:59,440 Neither the European Union Institutions and bodies 200 00:13:59,800 --> 00:14:02,760 nor any person acting on their behalf 201 00:14:03,120 --> 00:14:05,920 may be held responsible for the use 202 00:14:06,160 --> 00:14:09,880 which may be made of the information contained here.